Traduction assermentée ou certifiée

Afin d’assurer aux destinataires d’une traduction que celle-ci est authentique et que les informations contenues n’ont pas été altérées, on trouve principalement 2 écoles.

Certified Translation

Habituelle aux Etat-Unis et répandue dans le monde du fait de l’influence américaine, la traduction certifiée ou « certified translation » désigne une traduction accompagnée par un document signé et daté par le traducteur où sont précisées toutes ses coordonnées pour pouvoir le contacter. Il y indique également ses domaines de compétence linguistiques et s’engage à avoir traduit le document selon les règles de l’art. Ainsi, le destinataire du document traduit peut à tout moment s’adresser au traducteur pour vérifier que la traduction est authentique.

Pour les anglophones, le site de l’ATA (Association des Traducteurs Américains) en précise la définition sur sa page dédiée à ce sujet.

Ce type de traduction est bien sûr le plus répandu dans les pays anglo-saxons et ce sont ces traductions que propose le site traduction-actes.com.

Exemples de traductions certifiées :

  • actes d’état civil (naissance, mariage, décès, livret de famille)
  • casier judiciaire (bulletin n° 3)
  • diplômes (brevet, baccalauréat, DUT, BTS, licence, master, doctorat…)
  • relevés et bulletins de notes
  • divorces contrats

Traduction assermentée

Exclusivité française, les traducteurs assermentés sont des professionnels de la traduction reconnus par un tribunal d’instance (régional) auprès duquel ils ont, en quelque sorte, prêté serment. Une fois habilités à figurer sur la liste publiée par langues, les tribunaux leur font confiance pour traduire des documents officiels que peuvent exiger certaines administrations ou la justice. Comme cette activité est destinée à des administrations françaises, ils traduisent de leur langue natale vers le français.

Les traductions assermentées sont en générales plus coûteuses, car elles nécessitent un formalisme particulier et un envoi postal.

Ce type de traduction n’est exigé qu’en France, par certaines administrations, notamment pour des besoins relatifs à l’état civil, à l’immigration ou au traitement juridique des contentieux. Peu de pays ont mis en place des systèmes équivalents, l’équivalent anglais sera désigné « sworn translation » – mais il ne recouvre pas la même notion juridique.